RękoDzielni - Forum u Maranty

miejsce spotkań miłośników robótek ręcznych wszelkich
i nie tylko...


Strona główna  • Mapa stron  • Księga gości  • Portal   Forum
Nasze ostatnie prace  • Kontakt z administratorem
• Aktualne losowania


Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: Grażyna
Śro 19 Sty, 2011 13:15
Z jezyka angielskiego na polski
Autor Wiadomość
Dżastii 
Użytkownik aktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 3 razy
Wiek: 34
Dołączyła: 14 Maj 2012
Posty: 763
Skąd: Warszawa/Cis

Medale: Brak

Wysłany: Pią 15 Lut, 2013 15:15   

gosia83, przede wszystkim nie rozumiem co to znaczy working in BLO. Jak tłumaczę pojedyncze słowa to nic mi z tego nie wychodzi. Nic się nie układa w logiczna całość. Jakbyś mogła chociaż przetłumaczyć mi sukienkę to byłabym wdzięczna. Może zorientowałabym się o co tu chodzi i z reszta bym sobie poradziła.
uklon

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Mój blog. Zapraszam. http://udzastii.blogspot.com/

Pozdrawiam serdecznie wszystkich Smile
 
 
 
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Sob 16 Lut, 2013 11:02   

BLO - nie będzie to "back loop only" czyli - łapiąc tylko pętelkę /oczko/ z tyłu /tylną/ ? Dalej pojawia się bowiem "working in both lps" - czyli mowa o obu pętelkach.

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
Ostatnio zmieniony przez czeremcha Sob 16 Lut, 2013 11:03, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
gosia83 
Milczek



Kraj:
Poland

Wiek: 41
Dołączyła: 11 Sty 2013
Posty: 15
Skąd: Gliwice

Medale: Brak

Wysłany: Sob 16 Lut, 2013 11:12   

Dzastii - Ania ma rację co do BLO;
Resztę przetlumacze za tydzień, bo teraz wyjezdzam;
Ale na pojedyncze pytania postaram się odpowiedzieć

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
Dżastii 
Użytkownik aktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 3 razy
Wiek: 34
Dołączyła: 14 Maj 2012
Posty: 763
Skąd: Warszawa/Cis

Medale: Brak

Wysłany: Sob 16 Lut, 2013 14:45   

czeremcha, gosia83, dziękuję. Nie ma bardzo pospiechu z tym tlumaczeniem. a ja i tak dalej będę próbowała sama i jak cos to oczywiście będę pytała. Dziękuję kwiatek dla ciebie kwiatek dla ciebie kwiatek dla ciebie kwiatek dla ciebie

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Mój blog. Zapraszam. http://udzastii.blogspot.com/

Pozdrawiam serdecznie wszystkich Smile
 
 
 
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Sob 16 Lut, 2013 15:43   

DRESS
Rnd 1 (right side):

Pierwsze okrążenie /prawa strona/:

Leaving 9″ end for gathering, starting at top, with MC, ch 24,

Pozostawiając sobie 9-calowy "ogon" włóczki, który po ukończeniu całości posłuży do zmarszczenia, zaczynając od góry sukienki, włóczką MC, zrób 24 oczka łańcuszka

being careful not to twist chains sl st in first ch to form ring,

Uważając, żeby nie przekręcić łańcuszka, zrób oczko ścisłe w pierwsze oczko łańcuszka formując kółko.

ch 3 (counts as dc now and throughout), dc in each ch around, join with sl st in 3rd ch of beg of ch-3 (join all dc rnds in this manner). (24 dc)

Zrób 3 oczka łańcuszka /teraz i za każdym razem liczone jako pierwszy słupek/, następnie po 1 słupku w każde oczko łańcuszka. Zamknij rząd oczkiem ścisłym wbitym w trzecie oczko zastępujące pierwszy słupek /zamykaj każdy następny rząd w ten sposób/. Robótka liczy teraz 24 słupki.

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
 
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Sob 16 Lut, 2013 15:50   

Rnd 2-13: Ch 3, increasing 4 dc evenly spaced dc in each st around. At the end of Rnd 13 there will be 72 dc.

Rząd 2 do 13 - 3 o.ł., przerabiaj słupkami dodając równomiernie na całym obwodzie po 4 słupki w każdym rzędzie. Po 13 rzędach robótka będzie liczyła 72 słupki.

Rnd 14: Working in BLO, ch 3, increasing 4 dc evenly spaced dc in each st around. (76 dc)

Rząd 14: przerabiany łapiąc za tylną pętelkę: 3 o.ł., przerabiaj słupkami w każdy słupek poprzedniego rzędu, dodając równomiernie na całym obwodzie 4 słupki /robótka liczy 72 słupków/.

Rnds 15-18: Working in both lps, ch 3, increasing 4 dc evenly spaced dc in each st around. At the end of Rnd 18 there will be 92 dc. Finish off.

Rzędy 15-18: łapiąc za obie pętelki: 3 o.ł. przerabiaj słupkami w każdy słupek poprzedniego rzędu, dodając równomiernie na całym obwodzie 4 słupki. W 18 rzędzie robótka liczy 92 słupki. Zakończ.

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
 
kamyil 
Milczek


Kraj:
United Kingdom

Wiek: 38
Dołączyła: 02 Maj 2013
Posty: 24
Skąd: Walia

Medale: Brak

Wysłany: Śro 19 Cze, 2013 23:09   

dzisiaj i ja potrzebuję pomocy w tłumaczeniu...
Double Crochet Cluster Stitch dc-cl

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
gosia83 
Milczek



Kraj:
Poland

Wiek: 41
Dołączyła: 11 Sty 2013
Posty: 15
Skąd: Gliwice

Medale: Brak

Wysłany: Czw 20 Cze, 2013 07:04   

kamyil napisał/a:
dzisiaj i ja potrzebuję pomocy w tłumaczeniu...
Double Crochet Cluster Stitch dc-cl


a czy przed tym dc cl masz podaną jakąś liczbę?
bo cluster to jest grono inaczej, czyli dc cl to grono ze słupków, czasem jest podawana ilość z ilu

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
kamyil 
Milczek


Kraj:
United Kingdom

Wiek: 38
Dołączyła: 02 Maj 2013
Posty: 24
Skąd: Walia

Medale: Brak

Wysłany: Czw 20 Cze, 2013 10:03   

gosia83 napisał/a:
kamyil napisał/a:
dzisiaj i ja potrzebuję pomocy w tłumaczeniu...
Double Crochet Cluster Stitch dc-cl


a czy przed tym dc cl masz podaną jakąś liczbę?
bo cluster to jest grono inaczej, czyli dc cl to grono ze słupków, czasem jest podawana ilość z ilu


Nie mam, na schemacie są 3, wczoraj jeszcze szperałam trochę i już wiem o co chodzi, ale nadal jestem ciekawa jak się tłumaczy to na polski.

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
nigol98 
Milczek


Kraj:
Poland

Wiek: 48
Dołączyła: 20 Sie 2011
Posty: 5

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 06:34   

dziewczyny mam nadzieję, że pomożecie mi w pewnej zagwozdce
robię szydełkowego bobasa z opisu angielskiego i doszłam do etapu dłoni i niestety ostatniego rzędu nie rozumiem, może któraś z was to odszyfruje i mnie oświeci
ch4. hdc in 2nd ch from hook, hdc in each of the next 2, sl st in each of the next 2 sc (back on base/palm0, [ ch 5, hdc in 2nd ch from hook and each of next 3 chs, sl st in next st] 3 times (3 center fingers), sl st in next, ch 4, sc in 2nd ch, sc in each of the next 2 chs, sl st in last

bardzo bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
Kalima 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Pomogła: 3 razy
Wiek: 46
Dołączyła: 04 Lis 2011
Posty: 507
Skąd: Chrzanów

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 07:40   

4 oczka łańcuszka, półsłupek w 2 oczku łanc. licząc od szydełka, półsłupek w kolejnych 2, oczko ścisłe zamykające w kolejnych 2 oczkach. Wracamy do bazy/ kciuka, [5 oczek łańc. półsłupek w 2 oczko łańc. licząc od szydełka i w kolejnych 3 oczkach, oczko ścisłe zamykające w następnym oczku] to powtórzyć 3 razy (3 centralne palce) oczko ścisłe zamykające w następnym, 4 oczka łańc., oczko ścisłe w 2 oczku łańc. i w każdym z 2 następnych, oczko ścisłe zamykające w ostatnim

Przepraszam, jeżeli mało zrozumiale, ale tak to brzmi po tłumaczeniu dosłownym
Warto pamiętać co znaczą skróty i wtedy każdy opis angielski jest łatwy wesoło mi
ch - chain - łańcuszek
sl st - oczko ścisłe zamykające,
sc - oczko ścisłe
hdc - półsłupek
dc - słupek
tdc - słupek podwójny

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Zapraszam na mój blog:
http://noireejewellery.blogspot.com/

Oraz Fanpage:
https://www.facebook.com/Noireejewellery/
 
 
nigol98 
Milczek


Kraj:
Poland

Wiek: 48
Dołączyła: 20 Sie 2011
Posty: 5

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 08:08   

Super , bardzo dziękuję nareszcie wiem jak rączki skończyć-nie dawało mi to spokoju cmoknięcie

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
Kalima 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Pomogła: 3 razy
Wiek: 46
Dołączyła: 04 Lis 2011
Posty: 507
Skąd: Chrzanów

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 08:28   

Cieszę się, że tłumaczenie pomoże hopla Pochwal się bobasem jak skończysz

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Zapraszam na mój blog:
http://noireejewellery.blogspot.com/

Oraz Fanpage:
https://www.facebook.com/Noireejewellery/
 
 
czeremcha 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 31 razy
Dołączyła: 16 Kwi 2012
Posty: 441

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 12:06   

Base/palm przetłumaczyłabym jako podstawa palców, a nie kciuk.

Palm to jest to, co określa się jako "śródręcze" - część główna dłoni, od nadgarstka do podstawy palców.

Ania

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
http://u-czeremchy.pl/

http://szycie-z-czeremcha.blogspot.com/
 
 
Kalima 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Pomogła: 3 razy
Wiek: 46
Dołączyła: 04 Lis 2011
Posty: 507
Skąd: Chrzanów

Medale: Brak

Wysłany: Wto 22 Paź, 2013 12:13   

a rzeczywiście... mea culpa jakoś się tak rozpędziłam choć mi nie pasował kciuk i nawet nie wiem dlaczego tam go wcisnęłam wesoło mi

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Zapraszam na mój blog:
http://noireejewellery.blogspot.com/

Oraz Fanpage:
https://www.facebook.com/Noireejewellery/
 
 
dorcia
Milczek


Dołączył: 18 Paź 2013
Posty: 14

Medale: Brak

Wysłany: Nie 27 Paź, 2013 21:50   

Mam wielka prosbe czy ktos przetlumaczy mi z angielskiego na polski ptaszka z tej strony https://picasaweb.google.com/112792516304193430046/VictorianCrochetOrnaments?noredirect=1e bede bardzo wdzieczna

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
nigol98 
Milczek


Kraj:
Poland

Wiek: 48
Dołączyła: 20 Sie 2011
Posty: 5

Medale: Brak

Wysłany: Czw 07 Lis, 2013 09:42   bobasek

dziewczyny pokazuję bobaska ,którego zrobiłam dzięki waszej pomocy hopla


+7  plus minus  Kto ocenił?
 
 
narele 
Użytkownik małomówny


Kraj:
Poland

Rangi dodatkowe:
przyjaciel

Pomogła: 4 razy
Dołączyła: 03 Lut 2013
Posty: 66
Skąd: mazowieckie

Medale: Brak

Wysłany: Czw 07 Lis, 2013 09:50   

Śliczne cacuszko cool brawo brawo brawo wesoło mi

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
Kalima 
Użytkownik aktywny


Kraj:
Poland

Pomogła: 3 razy
Wiek: 46
Dołączyła: 04 Lis 2011
Posty: 507
Skąd: Chrzanów

Medale: Brak

Wysłany: Czw 07 Lis, 2013 10:46   

Super brawo Cieszę się, że się udało

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Zapraszam na mój blog:
http://noireejewellery.blogspot.com/

Oraz Fanpage:
https://www.facebook.com/Noireejewellery/
 
 
KasiaB87 
Użytkownik średnioaktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 1 raz
Wiek: 37
Dołączyła: 22 Wrz 2014
Posty: 122
Skąd: Zakliczyn

Medale: Brak

Wysłany: Śro 01 Kwi, 2015 09:33   

Bardzo potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu tego opisu
http://www.imfrayedknot.c...eadwrap-ever-2/

poratujcie prosze bo to wietrzysko tak mózg mi uszami wywieje puknąć się

kwiatka nie potrzebuje tylko o opaskę mi chodzi

  plus minus  Kto ocenił?
Ostatnio zmieniony przez KasiaB87 Śro 01 Kwi, 2015 10:40, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
MagiaISzydelko 
Użytkownik średnioaktywny
Maniaczka



Kraj:
United Kingdom

Pomogła: 3 razy
Wiek: 32
Dołączyła: 10 Lis 2014
Posty: 290
Skąd: Milton Keynes

Medale: Brak

Wysłany: Śro 01 Kwi, 2015 09:53   

KasiaB87 pod tym linkiem jest jakaś piosenka dla dzieci, a nie wzór.

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Każda wolna minuta poświęcona na robótki ręczne.
Blog: https://magicandcrochethook.wordpress.com/
Fanpage: www.facebook.com/magicandcrochethook/
 
 
KasiaB87 
Użytkownik średnioaktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 1 raz
Wiek: 37
Dołączyła: 22 Wrz 2014
Posty: 122
Skąd: Zakliczyn

Medale: Brak

Wysłany: Śro 01 Kwi, 2015 10:41   

MagiaISzydelko, no to ładnie... tak to jest jak się człowiek spieszy :/ już poprawiłam

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
MagiaISzydelko 
Użytkownik średnioaktywny
Maniaczka



Kraj:
United Kingdom

Pomogła: 3 razy
Wiek: 32
Dołączyła: 10 Lis 2014
Posty: 290
Skąd: Milton Keynes

Medale: Brak

Wysłany: Śro 01 Kwi, 2015 13:35   

Abbreviations:
ch – chain - oczka łańcuszka
sk – skip - omiń
sp(s) – space(s) - przestrzeń (pewnie we wzorze wyjdzie o co chodzi:P)
slst – slip stitch https://www.youtube.com/watch?v=xfPjNCloRys rząd przerabiany oczkiem
st – stitch - po prostu oczko
sc – single crochet - półsłupek
hdc – half double crochet - półsłupek z narzutem
dc – double crochet - pojedynczy słupek

Szydełko należy wbijać pomiędzy słupki, a nie w te ich góry.

Jak się chce przedłużyć opaskę to trzeba dorobić więcej rzędów przed rozpoczęciem zmniejszania.

Row 1 – ch5, sc in 2nd ch from hook, sc across to end, ch1, turn. (4)

Rząd 1 - 5 oczek łańcuszka, półsłupek w drugie oczko od szydełka, do końca przerabiać półsłupkami, oczko łańcuszka, odwrócić robótke.

No i korzystając z legendy przetłumaczyć sobie resztę.

  plus minus  Kto ocenił?
_________________
Każda wolna minuta poświęcona na robótki ręczne.
Blog: https://magicandcrochethook.wordpress.com/
Fanpage: www.facebook.com/magicandcrochethook/
 
 
KasiaB87 
Użytkownik średnioaktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 1 raz
Wiek: 37
Dołączyła: 22 Wrz 2014
Posty: 122
Skąd: Zakliczyn

Medale: Brak

Wysłany: Śro 01 Kwi, 2015 14:53   

MagiaISzydelko, Dziękuję Smile
kwiatek dla ciebie

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
stenia 
Użytkownik aktywny



Kraj:
Poland

Pomogła: 11 razy
Dołączyła: 01 Gru 2005
Posty: 380
Skąd: Bogatynia

Medale: 1 (Więcej...)

Wysłany: Wto 20 Wrz, 2016 17:47   

Bardzo proszę o pomoć w przetłumaczeni fragmentu opisu misia, szczególni 4-ty rząd jest dla mnie zagadką. Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Snout
start with a MC in créme/white
round
1. sc 6 times into the mc and pull the circle
2. 2 sc in every sc from the last round (12)
3. *1sc, sc inc * 6x (1Cool
4. hdc inc,hdc inc,hdc inc, 6sc, hdc inc,hdc inc,hdc inc, 6sc (24)
5-6. 24sc
Cut the yarn but leave enough to sew the Snout on the head. stuff it lightly and
sew it on the head 3 rounds above the body

  plus minus  Kto ocenił?
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group


Ponieważ na forum pojawia się coraz więcej materiałów, zdjęć, itp.,
 proszę każdego, kto będzie miał jakiekolwiek zastrzeżenia odnośnie naruszenia praw autorskich o kontakt ze mną.
 Postaram się jak najszybciej materiały tego typu usunąć lub jeśli to będzie możliwe uzyskać zgodę na ich publikację.

Jednocześnie informuję, że administrator forum nie odpowiada za treść wypowiedzi innych użytkowników,
 a tym samym nie może być pociągany do odpowiedzialności za owe wypowiedzi.

maranta

  Liczniki na bloga

Strona wygenerowana w 0,09 sekundy. Zapytań do SQL: 36